The letters written on the scroll that the boy holds in his hands transliterate into English as:<p style="text-align: center;">HOIHA \nMERAK \nLEEI \nIOLEO</p> \n\n Deciphering the letters is, however, just the first step (and, as you’ll see below, by no means straightforward).\n\nMore complicated is trying to work out what it all means. There are a few dozen vases or fragments that show scrolls being read. On some we find mere dots and squiggles that simply suggest writing, while others have sequences of apparently random letters, and still others bear coherent Greek. It looks as though we have the last here, and, indeed, the vase-painter has helpfully oriented the words on the scroll so that we, the viewer, can read them clearly. It makes things a little easier if we run the words together:\n<p style="text-align: center;">HOIHA | MERAK | LEEI | IOLEO</p>\n\n\nAt the center, you can make out a sequence of letters that might ring some bells: ERAKLEEI. Looks and sounds a lot like “Herakles.” The –EEI ending indicates the dative case, while the ‘H’ (what we call an aspirate) at the beginning of his name has been elided with the end of the word that precedes it. Looking at it all again, we can propose:\n<p style="text-align: center;">HOI HAM’ ERAKLEEI | IOLEO</p>\n\n\nThe first three words translate along the lines of “the men with Herakles.” As for that last word—if we’ve deciphered it correctly (only part of the initial ‘I’ is actually marked, above the boy’s arm)—that could be the name of Iolaos, Herakles’ regular companion—the Robin to his Batman. You can find the duo in action together on another vase in our collection, fighting against the multi-headed Hydra (their names are inscribed there too, but in the Doric dialect).\n\nSo, from this interpretation of the few words on the scroll, it looks as though this young boy is reading an epic tale. It’s a text that involves Herakles leading some sort of expedition, and the men accompanying him are named, Iolaos first among them. There’s something comparable to this in Homer’s *Iliad*; much of Book 2 comprises the “Catalogue of Ships,” a listing of all of the Greek troops who came to fight at Troy. As an undergraduate, I remember grimly working my way through these lines—a litany of often-obscure names and epithets, place names and patronymics—and so I can sympathize with the young boy on our fragment. But the learning and reciting of texts would have been a key element in a youth’s education in ancient Athens, and we see other scenes where young boys are reading or reciting from scrolls. Doing so was important not only for developing literacy, but also for learning the achievements of the mythical heroes and seeking to emulate them. In fact, the performance of such recitations was an art form in itself, even a subject for competition, and we sometimes find vases that show men singing lines of verse out loud.\n\nBefore concluding, however, I should mention that an alternative reading of the text has been proposed. In 1987, Jennifer March argued that the alphabet used on this scroll was not purely Attic, but a mixture of Attic and Ionic. Without getting into details, in different regions of Greece, certain letters had different values (I’m English, so a reasonable comparison might be the ways in which the ‘a’ in “bath” or “class” can be pronounced). So the ‘H’ in Attic Greek stands for the aspirate (the ‘h’ sound), but in Ionic, it denotes a long ‘E’ (an eta). Confused? Well, eventually the Athenians adopted the Ionic alphabet as their standard in 403 BC. But for our fragment, Jennifer March proposed to read the line as having a mixture of Attic and Ionic letters. This shouldn’t be too much of a surprise: we find all sorts of strange-looking spellings on Greek vases, and this was a period when literacy was highly variable. Reading the text this way, we have (transliterating here into English letters):\n<p style="text-align: center;">ē hoiē ham&lt; a &gt; Hērakleei Iolē o[…</p>\n\n\n\nThis would be a line from Hesiod’s *Catalogue of Women*, a genealogical poem that describes the family trees of many mythical heroes. It only survives in scraps, and this line would refer to Iole, whom Herakles claimed as his bride after winning an archery contest.\n\nThis little fragment thus opens a window on the difficult task of epigraphy, the study of inscriptions. More broadly, it’s a valuable reminder of how much is lost to us. Papyrus scrolls were a primary medium for the writing of texts in the ancient Mediterranean. Because of the perishable nature of the material, however, they survive today only under very particular conditions (dryness being key). One instance was following the eruption of Mt. Vesuvius in AD 79. When excavators at Herculaneum in the 18th century encountered a huge villa, one of the things that struck them most was its library of carbonized papyrus rolls—so much so that they called it the Villa dei Papiri. That building was the model for our own Getty Villa, and so as our Athenian youth (and this curator) struggles with his Greek text, I like to think he’s doing so in a suitable setting.\n\nInscriptions on Greek pottery are a fascinating field of study. If you’re interested in the Greek alphabet itself, a great resource is Henry Immerwahr’s *Attic Script: A Survey* (Clarendon, 1990). His book is the result of a lifetime’s research, and his database of inscriptions on vases can be accessed through the pottery database of [Oxford University’s Classical Art Research Centre](http://www.beazley.ox.ac.uk/pottery/default.htm).