Note: To protect the privacy of our members, e-mail addresses have been removed from the archived messages. As a result, some links may be broken.
Here is a section of The Rubayyat of Omar Khayyam
Translated into English in 1859
by Edward FitzGerald
You can see a copy of the poem at:
Then to the rolling Heav'n itself I cried,
Asking, "What Lamp had Destiny to guide
Her little Children stumbling in the Dark?"
And -- "A blind Understanding!" Heav'n replied.
Then to the Lip of this poor earthen Urn
I lean'd, the secret Well of Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd -- "While you live,
Drink! -- for, once dead, you never shall return."
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And merry-make, and the cold Lip I kiss'd,
How many Kisses might it take -- and give!
For in the Market-place, one Dusk of Day,
I watch'd the Potter thumping his wet Clay:
And with its all obliterated Tongue
It murmur'd -- "Gently, Brother, gently, pray!"
And has not such a Story from of Old
Down Man's successive generations roll'd
Of such a clod of saturated Earth
Cast by the Maker into Human mould?
Ah, fill the Cup: -- what boots it to repeat
How Time is slipping underneath our Feet:
Unborn To-morrow, and dead Yesterday,
Why fret about them if To-day be sweet!
hope this helps......