Since we've all, it seems, had the experience on this list of meaning what
we say, but not always saying what we mean.... Thought you could use the laugh.
>These are the nominees for the Chevy Nova Award. This is given out in
>honor of GM's fiasco in trying to market this car in Central and South
>America. "no va" means, of course, in Spanish, "it doesn't go".
>1. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?"
>prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to
>their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"
>2. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was
>read as "Suffer From Diarrhea."
>3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an
>American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
>4. Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany
>only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people
>had a use for the "Manure Stick."
>5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same
>packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they
>learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels
>of what's inside, since many people can't read.
>6. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a
>notorious porno magazine.
>7. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish
>market which promoted the Pope's visit. Instead of "I Saw the Pope" (el
>Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).
>8. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi
>Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
>9. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning
>"Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on
>the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic
>equivalent "kokoukole", translating into "happiness in the mouth."
>10. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a
>tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man
>to make a chicken affectionate."
>11. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were
>supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass
>you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate)
>meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and
>make you pregnant!"
>12. When American Airlines wanted to advertise its new leather first
>class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather"
>campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero).